ASLT Group, the foreign language subtitling company, edits your videos, films, DVDs and delivers the suitable subtitles in several localization languages to offer all localization benefits. We translate, localize and subtitle professionally and competently films and videos of all kinds such as:
Your company is involved in film production or has developed a full video promotion plan and is now seeking the professional localization services for implementation in the localization marketing? Our certified translators perform same say Arabic translations Dubai closely with ASLT’s technical, localization and internationalization experts to provide the content with all corporate videos, subtitled in the different languages in localization world.
What exactly is subtitling of videos or how do you describe the term subtitles? Subtitling refers to the conversion into written content that is incorporated into the form of the said subtitles as video text content in the respective video material.
The foreign language subtitling can – for instance, for the deaf viewers – also be performed in the real language; however, often subtitles are required in multiple foreign language pairs with the best localization techniques.
Then the text must first be translated in accordance with content, targeted group and writing style during localization workflow. Under some conditions, this may also imply that the subtitle has to be clearly shortened.
ASLT Group, the fast translation services Dubai, supports you in editing the video content, whether it is subtitling a film or multi-language subtitles for meeting recording. We are glad to give an opinion on every language and technical prospects of specialized subtitling during localization process.
From the transcriptions and translations to the content editing to the integration of subtitles: We deliver you a tailored to the result of your specific requirements.
The same as any type of text, subtitles have also certain linguistic features that the professional subtitle experts at ASLT Group, offering Arabic translation and localization or localisation services, naturally master.
Added to this are the challenges of transforming audio into simple and readable text as expressing stylistic intricacies according to any cultural specificity. However, this rarely works without any compromise.
According to the language pair, for example, the translated text must be shortened significantly according to localization language, in order that the text can be incorporated into video content in a clearly legible form as subtitles. The subtitling experts use specialized subtitling tools to support subtitle image-accuracy called spotting.
In addition, the software recognizes the text, together with the available display duration, is also easy to read for the viewers. We advise our customers in detail on all content and stylistic issues of expert subtitling. Because: There’s no worldwide formula for the perfect subtitling, rather it is about producing the best possible results for your respective needs with all localization best practices.
Whether your company’s brand film or maintenance manuals for technical workers, as a full-servicing agency with top-quality standards, we take over your subtitling content and produce finished subtitled videos for your a variety of targeted groups.
We know the standards and principles of professional localization subtitles and have great experience in offering localization and subtitling services in different genres.