Legal translation and localization requires rare skills for localization marketing. In addition to the legal, technical and cultural knowledge required to adapt any original text to the intended audience to ensure all localization benefits. The legal localization translation requires dual legal skills and knowledge according to special region. The legal concepts used in the translated localization language will not necessarily have equivalents in the targeted legal system. In order to avoid incorrect translations, one must master the localization of language and legal systems of both countries (source and destination) to properly adapt or even explain in the absence of an equivalent term.
During localization process, one must know the equivalent term in the destination country to produce a quality translation with localization best practices. But before that, the translator must be able to detect these legal concepts, which can be achieved only through practice in the original legal system.
Demands of a high standard presuppose dual legal competence and reduce the number of elite legal services to a small number of legal translation services in Dubai. They also must have localization services with professional translators who had studied and acted in at least two countries. The unique and distinctive attribute of ASLT Group, a legal translation agency Dubai, is its ability to use the skills of the lawyers who are part of our group.
Legal translation does not follow the same localization workflow as any other translation. It must be completely manual. Repetitions should not be eliminated but, on the contrary, must be scrupulously respected. The same applies to the form of the documents. For example, it is crucial to respect capital letters according to localization techniques, which often indicate definite terms.
Each word must be analyzed and translated objectively. It is not a simple case of interpretation. This approach excludes methods used in classic translations, based on automatic computer tools, and the use of thesaurus. The few existing bilingual legal dictionaries are of poor quality and their use is not recommended.
Finally, it is generally necessary to adapt certain localization or localisation legal concepts, including when there is no exact equivalent or when the context so requires. For example, the French term “SAS” is alternately translated as simplified joint stock company and limited liability company as appropriate.
For all these reasons, agencies called “generalists” are not qualified for the needs of the legal translations. Specialized agencies, which are not numerous, are not suitable either: their legal competence is general and not specialized. Not to mention that their results are, to say the least, contrasting. Not surprisingly, all experienced translators at ALST Group, have undergone localization and internationalization legal training are able to translate and adapt the most difficult documents.
Therefore, to achieve best localization translation results, it is recommended to use legal translation services in Dubai at our translation agency Dubai that specializes in the specific area of law document. This is why we take a differentiated approach by hiring only bilingual and doubly qualified lawyers in localization world (in the country of origin and destination of the translation) and entrusting them with tasks only within their area of expertise.
The demands we set ourselves naturally limit the scope of our actions. However, they guarantee significantly higher quality than our competitors can offer.