GUI localization is the translation in all languages of the text string that shows on the icons, windows, dialogs, menus, checkboxes, and the error and update messages that show on the screen of the user.
Today, these interfaces are ubiquitous: they are used on Mac, Windows, Android and even under most operating systems based on Linux. But compared to a text mode interface, a graphical interface can cause a lot of difficulties when the location is made afterwards.
For example, because of the reduction or extension of text, icons created to receive text often are too large or too little once localized. Hard-coded strings or text in bitmap format are often the cause of missing translation in the software localization. Other problems also arise during localization process, for example regarding the size of the fonts or a bad layout in the languages written from right to left.
In order to prevent these issues in localization workflow, it is essential to use a practiced software localization services provider, which will not only guarantee good localization translation with localization best practices, but also an efficient interface localization process.
Some companies have the graphical interface of their software located without asking for a separate location test. Even as this approach initially saves money and time, it often generates costly quality problems in localization language, which will have to be reworked and delivered late. In fact, localization or localisation linguists at GUI localization and translation services Dubai usually translate strings into a table, without being able to consult the localized graphical interface in real time.
Once strings are translated and compiled into the runtime environment, slight changes can affect readability. Channels need to be linguistically formalized to make sure quality. Language validation is used to verify that all translations are correct in context to verify all localization benefits. It may be necessary to shorten some localization translations with the best localization techniques so that the text is not cut and to best fit the available space on the screen. Language validation also verifies that there is no missing translation due to hard-coded strings or text in bitmap format.
After the localization and internationalization translation texts have been inserted into the GUI, the GUI must also be aesthetically validated to make sure correct formatting, outline, and alignment. Often, dialog boxes have to be in sync to better fit localized texts. Other problems also have to be resolved: wrong characters, incorrect line feeds, font and font size.
Once the GUI is translated by our Arabic translation service Dubai to step-in localization world, it is possible to make screenshots that will be used in the user support documents. It’s the reason why the interface must always be located before starting the translations of the user support and other different documents. This avoids reworking the translations of character strings that may’ve required retouching during aesthetic and linguistic validation. In addition, localized GUI texts can be processed with terminology library. It will accelerate the translations of user support files.
The high quality translation services at ASLT Group, a localization marketing professional GUI localization and translation agency Dubai, are dedicated to GUI localization is an essential support to the software and app localization.